|
|
 |
THE BEST INTERPRETERS
| All of our interpreters
have more than 10 years experience and belong to the
Spanish Association of Conference Interpreters
and to other associations of international renown.
We are concerned about your company's image and relations. |
THE BEST EQUIPMENT
| Our radio and
infrared equipment for simultaneous interpreting
uses the very latest technology. |
Tips for guaranteeing a good
interpreting service:
1) Always use interpeters that belong to an association
of conference interpreters; interpreting is a highly
specialised profession that does not only require a perfect knowledge
of languages, but also good training and extensive
experience.
2) Always insist on a written confidentiality agreement.
3) Ask for simultaneous interpreters for an instant translation.
The interpreters, in soundproofed booths, receive the speaker's
speech through headphones and those present listen through
receivers. This type of interpreting is used for
conferences, congresses, courses, and all other
kinds of meetings that require a translation in
real time.
4) Ask for consecutive interpreters for negotiations and arbitration
involving a maximum of two or three languages. The interpreters
sit at the conference table, take notes on what is being
said and, once the speaker has finished, interpret it into another language.
This type of interpreting does not take place in real time and means that
meetings last longer.
5) It is a good idea to provide the interpreters with documentation
on the subject of the conference before it is actually
held (if possible 2 days in advance). The interpreters can
thus familiarise themselves with the terminology that
is going to be used.
6) If you want to find the most suitable interpreters, you will need to
hire them sufficiently in advance.
7) Simultaneous interpreting equipment may be by radio or
by infrared. Infrared equipment means more
confidentiality, since the information does not leave the hall
in which the meeting is held. Nevertheless, the lights may
affect the working of the equipment. Ask
experts which is the most suitable equipment for your conference.
8) For simultaneous interpreting, it is necessary to hire
2 interpreters per language so that they can take it in turns. For consecutive
interpreting, you only need to hire 1 interpreter.
9) The interpreters' booths must be well ventilated and
meet the ISO recommendations with respect to size.
10) If you use audiovisual material (presentations by
computer, overheads...), interpreters should ideally
be able to see this material directly from their booths. |
|