|
|
 |
| Our specialised team of
professional translators and proofreaders
guarantees you a perfect translation. In every language.
In every subject. |
TYPESETTING AND
PAGE LAYOUT
| Only a company
dedicated to translation can guarantee you ZERO ERRORS,
in every text
and language of your manuals, brochures and documents
and in their final page layout. |
QUALITY TRANSLATION
| Total adaptation of
the meaning of the text to the target language and correction
of terminology and semantics. |
QUALITY ADAPTATION
| Translated text adapted
stylistically according to the target
reader. |
QUALITY CERTIFICATE
| Our quality system
complies with the ISO 9001:2000 standard and the procedures
that we follow to guarantee quality are audited by
AENOR and by QNET (Company Certificate number
0591/2/00). |
Tips for a good
translation:
1) Always use translators who are native speakers of the target language.
Knowledge of a language is not limited to knowing words and
expressions. It is necessary to be immersed in the culture of
the target language so that the texts have the
right fluency and style. Moreover, languages are
alive, in other words, they are constantly evolving with the introduction
of new words and expressions that do not appear in dictionaries
and that we can only learn by continuous access to the
media and personal relations with people who
speak and write in the target language.
2) Always use translators who have a high level of
training in the type of text to be translated. For
example, an engineer is much more qualified to do technical
translations than a lawyer, and vice versa. Translating does not
only consist of combining words and phrases in another language.
It is essential to completely understand what the original text is
saying.
3) Translations must always be checked by an expert
in the target country of the texts.
4) When you prepare the page layout for the printing of texts
that have to be translated into other languages in which
tables, graphs, photos etc. appear,
it is useful to bear in mind that some
languages take up more space than others. For example, if the original text
is in English, when translating it into Spanish or French it will increase
by approximately 15%.
5) Whenever possible, it is a good idea to send the
translators the computer file and to request that they
do the same. This avoids errors in typing texts
and figures and speeds up the work of translators
and those in charge of the layout.
6) When you have the proof-sheets, it is important that
these are read by different translators to those who did the
original translations. This avoids translators
missing their errors in proofreading. If you send a text for translation,
request that the service includes correction of
proof-sheets by somebody other than the person
who did the translation.
7) If the original text is of a legal nature or is binding
for the company in any way, request that it
is certified by an official translator.
8) Bear in mind that the grammatical rules for splitting words
with a hyphen vary in different
languages.
9) Signs to separate figures may not be the same
in different languages. For example, the decimal point in English
becomes a comma in Spanish, and the comma that separates
thousands in English becomes a point in Spanish.
10) Some words that seem to have an obvious translation
do not, for example, "billion" in English is a thousand million
in Spanish and "billón" in Spanish is a million million
("trillion" in English). |
|