Español

Français

What we offer -- Clients/Projects --
Request a quote --
--
Translations --
Interpreters -- Video/Multimedia --
Adaptation of Software --
--
Glossaries--
Job offers --
Site Map --

Telephone service:
915 353 671
Quality Service certified by AENOR for the management of translation services in accordance with the ISO 9001:2000 standard.
Take a look at our procedures

Solusoft


Home
 
We speak your language Contact us
Suggestions


EVERY LANGUAGE
Our specialised team of professional translators and proofreaders guarantees you a perfect translation. In every language. In every subject.
TYPESETTING AND PAGE LAYOUT
Only a company dedicated to translation can guarantee you ZERO ERRORS, in every text and language of your manuals, brochures and documents and in their final page layout.
QUALITY TRANSLATION
Total adaptation of the meaning of the text to the target language and correction of terminology and semantics.
QUALITY ADAPTATION
Translated text adapted stylistically according to the target reader.
QUALITY CERTIFICATE
Our quality system complies with the ISO 9001:2000 standard and the procedures that we follow to guarantee quality are audited by AENOR and by QNET (Company Certificate number 0591/2/00).


Tips for a good translation:

1) Always use translators who are native speakers of the target language. Knowledge of a language is not limited to knowing words and expressions. It is necessary to be immersed in the culture of the target language so that the texts have the right fluency and style. Moreover, languages are alive, in other words, they are constantly evolving with the introduction of new words and expressions that do not appear in dictionaries and that we can only learn by continuous access to the media and personal relations with people who speak and write in the target language.

2) Always use translators who have a high level of training in the type of text to be translated. For example, an engineer is much more qualified to do technical translations than a lawyer, and vice versa. Translating does not only consist of combining words and phrases in another language. It is essential to completely understand what the original text is saying.

3) Translations must always be checked by an expert in the target country of the texts.

4) When you prepare the page layout for the printing of texts that have to be translated into other languages in which tables, graphs, photos etc. appear, it is useful to bear in mind that some languages take up more space than others. For example, if the original text is in English, when translating it into Spanish or French it will increase by approximately 15%.

5) Whenever possible, it is a good idea to send the translators the computer file and to request that they do the same. This avoids errors in typing texts and figures and speeds up the work of translators and those in charge of the layout.

6) When you have the proof-sheets, it is important that these are read by different translators to those who did the original translations. This avoids translators missing their errors in proofreading. If you send a text for translation, request that the service includes correction of proof-sheets by somebody other than the person who did the translation.

7) If the original text is of a legal nature or is binding for the company in any way, request that it is certified by an official translator.

8) Bear in mind that the grammatical rules for splitting words with a hyphen vary in different languages.

9) Signs to separate figures may not be the same in different languages. For example, the decimal point in English becomes a comma in Spanish, and the comma that separates thousands in English becomes a point in Spanish.

10) Some words that seem to have an obvious translation do not, for example, "billion" in English is a thousand million in Spanish and "billón" in Spanish is a million million ("trillion" in English).