Español

Français

What we offer -- Clients/Projects --
Request a quote --
--
Translations --
Interpreters -- Video/Multimedia --
Adaptation of Software --
--
Glossaries--
Job offers --
Site Map --

Telephone service:
915 353 671
Quality Service certified by AENOR for the management of translation services in accordance with the ISO 9001:2000 standard.
Take a look at our procedures

Solusoft


Home
 
We speak your language Contact us
Suggestions


DUBBING, SUBTITLING AND POSTPRODUCTION
We adapt your videos in every language, with top image and sound quality, on all systems, VHS, U-MATIC, BETACAM, DVD and DV.

We work directly with your video and sound files in order to personalise your audiovisual presentations in any language


Advice on adapting videos and CD ROMs to other languages:

1) When you make an audiovisual program, always bear in mind that it could be adapted to other languages in order to be broadcast in other countries in different languages.

2) Remember that when translating a program in English into other languages, it is highly likely that the volume of text will increase in the target languages since English is a very concise language. For instance, a text in English when translated into Spanish or French increases by approximately 15%.

3) Do not make abrupt cuts between dialogues and images. A smooth transition between scenes, and making sure that the speaker speaks as slowly as possible, will make it easier for narration in other languages to match up with the image.

4) It is possible that several versions will have to be made for different countries that use the same language. For example, even though a version in written Spanish may be suitable for Spain and Puerto Rico, it is a different matter for the spoken language. This would mean choosing several speakers according to the countries at which the program is targeted.

5) Provide the program that is to be adapted on a video with two sound tracks- a track with the narration and another track with the music and effects. If the audio is mixed, it will be necessary to redo the music and effects track to adapt it to another language.

6) If you use graphics that contain text, make sure that they are static and that the text is separated as much as possible from the graphics to avoid having to redo them in the adaptation.

7) If you need to subtitle, try to ensure that the bottom quarter of the screen does not contain important graphics or images. When someone important appears on screen, it is advisable to subtitle instead of dubbing, since it may be important to hear the person's real voice.

8) Remember that, depending on the country, different video formats are used - NTST, PAL, SECAM.

9) The speakers that carry out the narration must always be professionals who live in the country where the program is going to be distributed.

10) Always remember that the names of products, trademarks and companies may be pronounced differently according to different countries, sometimes with no apparent logic.