|
|
 |
| La spécialisation
et le professionnalisme de notre équipe de traducteurs et de correcteurs
vous garantit une traduction parfaite. Dans toutes les
langues. Dans tous les domaines. |
COMPOSITION ET MAQUETATION
| Seule une entreprise
consacrée à la traduction peut vous garantir ZERO ERREUR,
linguistique et typographique, dans tous les textes et dans toutes les langues
de vos manuels, de vos brochures et de vos documents
et dans la maquetation finale de vos traductions. |
QUALITE DE TRADUCTION
| Adéquation totale du sens du texte à la langue
cible et correction terminologique et sémantique. |
QUALITE D'ADAPTATION
| Adaptation stylistique du texte traduit
en fonction du lecteur auquel il s'adresse. |
QUALITE CERTIFIEE
| Notre Système Qualité est conforme à la norme
ISO 9001:2000 et les procédures que nous suivons pour assurer la qualité sont auditées
par AEANOR et par IQNET (numéro de Certificat d'Entreprise 0591/2/00). |
Conseils pour obtenir une bonne
traduction :
1) Employer des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle.
La connaissance d'une langue ne se limite pas à la maîtrise des mots et des expressions.
Il est nécessaire d'être immergé dans la culture de la langue vers laquelle le texte est traduit
pour lui donner la fluidité et le style appropriés. D'autre part, les langues sont vivantes,
autrement dit, elles sont en évolution et de nouveaux mots et de nouvelles expressions ne figurant
pas dans les dictionnaires sont constamment introduits. Ces termes peuvent
uniquement être connus grâce à un accès continu aux moyens de communication et aux relations
personnelles avec les individus qui parlent et écrivent cette langue.
2) Avoir recours à des traducteurs disposant d'un niveau élevé de formation
dans le type de texte à traduire. Par exemple, un ingénieur sera plus à même de
réaliser des traductions techniques qu'un avocat, et vice versa.
Traduire ne consiste pas seulement à combiner des mots et des phrases
dans une autre langue. Il est nécessaire de comprendre globalement le sens du texte original.
3) Les traductions doivent toujours être relues par un expert dans le pays
auquel s'adressent les textes.
4) Lors de la maquetation pour l'impression de textes
à traduire dans d'autres langues, comportant des tableaux, des graphiques,
des photos, etc., il est conseillé de prendre en compte dans l'espace
réservé aux textes que certaines langues occupent plus de place que d'autres.
Par exemple, si le texte original est en anglais, sa traduction en espagnol ou en français
augmentera le nombre de mots d'environ 15%.
5) Il est recommandé de fournir aux traducteurs, dans la mesure du possible,
le fichier informatique et de leur exiger, à leur tour, de livrer la traduction
sur support informatique. On évitera ainsi des erreurs dans la
dactylographie des textes et des chiffres et le travail des traducteurs
et des maquettistes en sera facilité.
6) Une fois en possession des épreuves d'imprimerie,
il est important de les donner à lire à des traducteurs autres que
ceux chargés de la traduction originale. On évitera ainsi que les traducteurs
commettent les mêmes erreurs. Si vous confiez vos traductions à une
agence de traduction, exigez que le service inclut la correction des épreuves d'imprimerie
par des personnes autres que les traducteurs chargés de la traduction.
7) Si le texte original est à caractère légal ou implique un
type d'engagement quelconque pour l'entreprise, exigez que les traductions
soient certifiées par un traducteur officiel.
8) N'oubliez pas que les normes grammaticales de division des mots
par un tiret sont différentes d'une langue à l'autre.
9) Les signes de séparation des chiffres peuvent être différents suivant la
langue. Par exemple, le point des décimales en anglais est une virgule
en espagnol, et la virgule qui sépare les milliers en anglais est un point en espagnol.
10) Se méfier des termes qui semblent avoir une traduction évidente. Par exemple :
un "billion" en anglais représente mille millions en espagnol, et un "billón"
en espagnol équivaut à un million de millions en anglais ("trillion"). |
|