Español

English

TRADES vous propose-- Clients/Projets--
Demandez un devis --
--
Traductions--
Interprètes-- Vidéo/Multimédia--
Adaptation de logiciels--
--
Glossaires --
Recrutement --
Plan du site --

Standard téléphonique :
915 353 671
Sistème Qualité certifié par AENOR pour la gestion de services de traduction, conformément à la norme ISO 9001:2000.
Consulter nos procédures

Solusoft


Accueil
 
Nous parlons votre langue Contact
Suggestions


TOUTES LES LANGUES
La spécialisation et le professionnalisme de notre équipe de traducteurs et de correcteurs vous garantit une traduction parfaite. Dans toutes les langues. Dans tous les domaines.
COMPOSITION ET MAQUETATION
Seule une entreprise consacrée à la traduction peut vous garantir ZERO ERREUR, linguistique et typographique, dans tous les textes et dans toutes les langues de vos manuels, de vos brochures et de vos documents et dans la maquetation finale de vos traductions.
QUALITE DE TRADUCTION
Adéquation totale du sens du texte à la langue cible et correction terminologique et sémantique.
QUALITE D'ADAPTATION
Adaptation stylistique du texte traduit en fonction du lecteur auquel il s'adresse.
QUALITE CERTIFIEE
Notre Système Qualité est conforme à la norme ISO 9001:2000 et les procédures que nous suivons pour assurer la qualité sont auditées par AEANOR et par IQNET (numéro de Certificat d'Entreprise 0591/2/00).


Conseils pour obtenir une bonne traduction :

1) Employer des traducteurs travaillant vers leur langue maternelle. La connaissance d'une langue ne se limite pas à la maîtrise des mots et des expressions. Il est nécessaire d'être immergé dans la culture de la langue vers laquelle le texte est traduit pour lui donner la fluidité et le style appropriés. D'autre part, les langues sont vivantes, autrement dit, elles sont en évolution et de nouveaux mots et de nouvelles expressions ne figurant pas dans les dictionnaires sont constamment introduits. Ces termes peuvent uniquement être connus grâce à un accès continu aux moyens de communication et aux relations personnelles avec les individus qui parlent et écrivent cette langue.

2) Avoir recours à des traducteurs disposant d'un niveau élevé de formation dans le type de texte à traduire. Par exemple, un ingénieur sera plus à même de réaliser des traductions techniques qu'un avocat, et vice versa. Traduire ne consiste pas seulement à combiner des mots et des phrases dans une autre langue. Il est nécessaire de comprendre globalement le sens du texte original.

3) Les traductions doivent toujours être relues par un expert dans le pays auquel s'adressent les textes.

4) Lors de la maquetation pour l'impression de textes à traduire dans d'autres langues, comportant des tableaux, des graphiques, des photos, etc., il est conseillé de prendre en compte dans l'espace réservé aux textes que certaines langues occupent plus de place que d'autres. Par exemple, si le texte original est en anglais, sa traduction en espagnol ou en français augmentera le nombre de mots d'environ 15%.

5) Il est recommandé de fournir aux traducteurs, dans la mesure du possible, le fichier informatique et de leur exiger, à leur tour, de livrer la traduction sur support informatique. On évitera ainsi des erreurs dans la dactylographie des textes et des chiffres et le travail des traducteurs et des maquettistes en sera facilité.

6) Une fois en possession des épreuves d'imprimerie, il est important de les donner à lire à des traducteurs autres que ceux chargés de la traduction originale. On évitera ainsi que les traducteurs commettent les mêmes erreurs. Si vous confiez vos traductions à une agence de traduction, exigez que le service inclut la correction des épreuves d'imprimerie par des personnes autres que les traducteurs chargés de la traduction.

7) Si le texte original est à caractère légal ou implique un type d'engagement quelconque pour l'entreprise, exigez que les traductions soient certifiées par un traducteur officiel.

8) N'oubliez pas que les normes grammaticales de division des mots par un tiret sont différentes d'une langue à l'autre.

9) Les signes de séparation des chiffres peuvent être différents suivant la langue. Par exemple, le point des décimales en anglais est une virgule en espagnol, et la virgule qui sépare les milliers en anglais est un point en espagnol.

10) Se méfier des termes qui semblent avoir une traduction évidente. Par exemple : un "billion" en anglais représente mille millions en espagnol, et un "billón" en espagnol équivaut à un million de millions en anglais ("trillion").