|
|
 |
DOUBLAGE, SOUS-TITRAGE ET POST-PRODUCTION
Nous adaptons vos films vidéo
dans toutes les langues, avec la meilleure qualité d'image
et de son. Dans tous les systèmes : VHS, U-MATIC, BETACAM,
DVD et DV.
Nous travaillons directement sur vos fichiers vidéo et son
afin de personnaliser vos présentations audiovisuelles dans
toutes les langues. |
Conseils pour adapter un film vidéo et un CD-ROM
dans d'autres langues :
1) Lorsque vous réalisez un programme audiovisuel,
n'oubliez jamais qu'il pourrait faire l'objet d'une adaption dans
d'autres langues pour sa diffusion dans d'autres pays, dans des
langues différentes.
2) Prendre en compte, lors de la traduction d'un film vidéo en anglais
dans une autre langue, que le volume de texte dans la langue cible
augmentera à coup sûr, car l'anglais est une langue très concise.
Par exemple, dans le cas d'un texte en anglais, sa traduction
en espagnol ou en français augmente d'environ 15%.
3) Ne pas réaliser de coupures de dialogue ou d'image trop rapides.
Si vous effectuez une transition en douceur entre les séquences
et si le locuteur parle le plus lentement possible, il sera plus facile
que la narration dans les différentes langues coïncide avec l'image.
4) Il peut arriver qu'un film soit traduit en plusieurs versions
pour des pays différents qui emploient pourtant la même langue.
Par exemple, si une version en espagnol écrit pourrait être utilisée
en Espagne et à Puerto Rico, ce n'est pas le cas de la langue parlée.
Il faudra par conséquent choisir plusieurs locuteurs en fonction
des pays auxquels s'adresse le programme vidéo.
5) Fournir le film à adapter sur un support vidéo équipé
de deux pistes sonores : une piste pour la narration et une autre
piste pour la musique et les effets. Si toutes les pistes audio
sont mélangées, il est nécessaire d'élaborer à nouveau la piste de musique
et des effets lors de l'adaptation dans une autre langue.
6) Si le film utilise des graphiques comportant du texte,
ce texte devra, dans la mesure du possible, rester statique et être
le plus séparé possible des graphiques, afin de ne pas avoir à les
élaborer à nouveau lors de l'adaptation.
7) Dans le cas du sous-titrage, essayez de ne pas placer de graphiques
ou d'images imposants dans la quatrième partie inférieure de l'écran.
Lors de l'intervention d'une personne importante, il est préférable de sous-titrer
au lieu de doubler, car il peut s'avérer nécessaire d'entendre
la véritable voix de cette personne.
8) Suivant les pays, différents formats vidéo sont utilisés - NTST, PAL, SECAM.
9) Les locuteurs chargés de la narration devront toujours
être des professionnels vivant dans le pays dans lequel le programme
sera distribué.
10) Les noms des produits, des marques et des entreprises
peuvent se prononcer de manière différente en fonction des pays,
parfois sans logique apparente. |
|