Español

English

TRADES vous propose-- Clients/Projets--
Demandez un devis --
--
Traductions--
Interprètes-- Vidéo/Multimédia--
Adaptation de logiciels--
--
Glossaires --
Recrutement --
Plan du site --

Standard téléphonique :
915 353 671
Sistème Qualité certifié par AENOR pour la gestion de services de traduction, conformément à la norme ISO 9001:2000.
Consulter nos procédures

Solusoft


Accueil
 
Nous parlons votre langue Contact
Suggestions


DOUBLAGE, SOUS-TITRAGE ET POST-PRODUCTION
Nous adaptons vos films vidéo dans toutes les langues, avec la meilleure qualité d'image et de son. Dans tous les systèmes : VHS, U-MATIC, BETACAM, DVD et DV.

Nous travaillons directement sur vos fichiers vidéo et son afin de personnaliser vos présentations audiovisuelles dans toutes les langues.


Conseils pour adapter un film vidéo et un CD-ROM dans d'autres langues :

1) Lorsque vous réalisez un programme audiovisuel, n'oubliez jamais qu'il pourrait faire l'objet d'une adaption dans d'autres langues pour sa diffusion dans d'autres pays, dans des langues différentes.

2) Prendre en compte, lors de la traduction d'un film vidéo en anglais dans une autre langue, que le volume de texte dans la langue cible augmentera à coup sûr, car l'anglais est une langue très concise. Par exemple, dans le cas d'un texte en anglais, sa traduction en espagnol ou en français augmente d'environ 15%.

3) Ne pas réaliser de coupures de dialogue ou d'image trop rapides. Si vous effectuez une transition en douceur entre les séquences et si le locuteur parle le plus lentement possible, il sera plus facile que la narration dans les différentes langues coïncide avec l'image.

4) Il peut arriver qu'un film soit traduit en plusieurs versions pour des pays différents qui emploient pourtant la même langue. Par exemple, si une version en espagnol écrit pourrait être utilisée en Espagne et à Puerto Rico, ce n'est pas le cas de la langue parlée. Il faudra par conséquent choisir plusieurs locuteurs en fonction des pays auxquels s'adresse le programme vidéo.

5) Fournir le film à adapter sur un support vidéo équipé de deux pistes sonores : une piste pour la narration et une autre piste pour la musique et les effets. Si toutes les pistes audio sont mélangées, il est nécessaire d'élaborer à nouveau la piste de musique et des effets lors de l'adaptation dans une autre langue.

6) Si le film utilise des graphiques comportant du texte, ce texte devra, dans la mesure du possible, rester statique et être le plus séparé possible des graphiques, afin de ne pas avoir à les élaborer à nouveau lors de l'adaptation.

7) Dans le cas du sous-titrage, essayez de ne pas placer de graphiques ou d'images imposants dans la quatrième partie inférieure de l'écran. Lors de l'intervention d'une personne importante, il est préférable de sous-titrer au lieu de doubler, car il peut s'avérer nécessaire d'entendre la véritable voix de cette personne.

8) Suivant les pays, différents formats vidéo sont utilisés - NTST, PAL, SECAM.

9) Les locuteurs chargés de la narration devront toujours être des professionnels vivant dans le pays dans lequel le programme sera distribué.

10) Les noms des produits, des marques et des entreprises peuvent se prononcer de manière différente en fonction des pays, parfois sans logique apparente.