|
|
 |
LOS MEJORES INTÉRPRETES
| Todos nuestros intérpretes
tienen mas de 10 años de experiencia y pertenecen a
la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
y a otras asociaciones de reconocido prestigio internacional.
Cuidamos la imagen y las relaciones de su empresa. |
LOS MEJORES EQUIPOS
| Nuestros equipos
de radio e infrarrojos para interpretación simultánea
son los más avanzados tecnológicamente. |
Consejos para conseguir una buena
interpretación:
1) Utilice siempre intérpretes que pertenezcan a alguna asociación
de intérpretes de conferencia, ya que estamos ante una profesión
muy especializada que requiere no sólo un perfecto conocimiento
de idiomas, sino también una gran formación y una dilatada
experiencia.
2) Exija siempre un compromiso de confidencialidad por escrito.
3) Pida intérpretes simultáneos para una traducción instantánea.
Los intérpretes, en cabinas insonorizadas, reciben la intervención
del orador a través de auriculares y los participantes escuchan
a través de receptores. Es el tipo de interpretación adecuada
para conferencias, congresos, cursos y, en general, para todo
tipo de reuniones en las que se requiera una traducción en
tiempo real.
4) Pida intérpretes consecutivos para negociaciones y arbitrajes,
cuando existan dos o tres idiomas como máximo. Los intérpretes
se sitúan en la mesa de conferencias, toman notas de lo que
se dice y, al terminar el orador, interpretan a otro idioma.
Este tipo de interpretación no es en tiempo real y hace que
las reuniones se alarguen.
5) Es conveniente facilitar documentación a los intérpretes
sobre el tema de la conferencia antes de la celebración de
la misma (si es posible con 2 días de antelación). De esta
forma, los intérpretes se pueden familiarizar con la terminología
que se va a emplear.
6) Para conseguir los intérpretes más idóneos, es conveniente
efectuar la contratación con tiempo suficiente.
7) El equipo de interpretación simultánea puede ser por radio
o por infrarrojos. El equipo por infrarrojos permite una mayor
confidencialidad, ya que la información no sale de la sala
en la que se celebra la reunión; sin embargo, la luz ambiental
podría afectar al funcionamiento de los equipos. Pregunte
a los expertos cuál es el equipo más adecuado para su conferencia.
8) Para la interpretación simultánea, es necesario contratar
2 intérpretes por idioma, que vayan alternándose. Para interpretación
consecutiva, basta con contratar 1 intérprete.
9) Las cabinas de los intérpretes deben tener una buena ventilación
y tener las dimensiones recomendadas por ISO.
10) Si se utiliza material audiovisual (presentaciones por
ordenador, transparencias...), es conveniente que los intérpretes
puedan ver este material directamente desde las cabinas. |
|