|
|
 |
| La especialización
y profesionalidad de nuestro equipo de traductores y
correctores le garantiza una traducción perfecta. En
todos los idiomas. En todos los temas. |
COMPOSICIÓN Y
MAQUETACIÓN
| Solamente una empresa
dedicada a la traducción puede garantizarle la máxima calidad en todos los textos de
cualquier idioma de sus manuales, folletos y documentos
y en la maquetación final de los mismos. |
CALIDAD DE TRADUCCIÓN
| Adecuación total
del sentido del texto a la lengua de destino y corrección
terminológica y semántica. |
CALIDAD DE ADAPTACIÓN
| Adaptación estilística
del texto traducido en función del lector al que va
destinado. |
CALIDAD CERTIFICADA
| Nuestro sistema de
calidad es conforme a la norma ISO 9001:2000 y los procedimientos
que seguimos para asegurar la calidad están auditados
por AENOR y por IQNET (número de Certificado de Empresa
0591/2/00). |
Consejos para conseguir una buena
traducción:
1) Utilice siempre traductores nativos del idioma de destino.
El conocimiento de un idioma no se limita a conocer palabras
y expresiones. Es necesario estar inmerso en la cultura de
la lengua a la que se traduce para que los textos tengan la
fluidez y el estilo correctos. Por otra parte, las lenguas
son vivas, es decir, están en evolución y se introducen constantemente
nuevas palabras y expresiones que no figuran en los diccionarios
y que solamente se pueden conocer mediante un acceso continuo
a los medios de comunicación y a las relaciones personales
con personas que hablan y escriben el idioma de destino.
2) Utilice siempre traductores que tengan un elevado nivel
de formación en el tipo de texto que hay que traducir. Por
ejemplo, un ingeniero estará más capacitado para hacer traducciones
técnicas que un abogado y viceversa. Traducir no consiste
simplemente en combinar palabras y frases en otro idioma.
Es necesario entender completamente lo que explica el texto
original.
3) Las traducciones deberán ser siempre revisadas por un experto
en el país de destino de los textos.
4) Cuando prepare la maquetación para la imprenta de textos
que hayan de ser traducidos a otros idiomas, en los cuales
aparezcan tablas, gráficos, fotos, etc., es conveniente que
tenga en cuenta en el espacio para los textos que algunos
idiomas ocupan más que otros. Por ejemplo, si el texto original
está en inglés, al traducirlo al español o al francés aumentará
aproximadamente en un 15%.
5) Es conveniente que facilite, siempre que sea posible, a
los traductores el archivo informático y que también se lo
exija a éstos. De esta forma se evitan errores en el tecleo
de textos y cifras y se agiliza el trabajo de los traductores
y de los maquetadores.
6) Cuando tenga las pruebas de imprenta, es importante que
éstas sean leídas por traductores distintos a los que realizaron
la traducción original. De esta forma evitará que los traductores
cometan los mismos errores. Si envía las traducciones a una
empresa de traducción, exija que el servicio incluya la corrección
de pruebas de imprenta por parte de personas distintas a las
que realizaron la traducción.
7) Si el texto original tiene un carácter legal o supone algún
tipo de compromiso para la empresa, exija que las traducciones
sean certificadas por un traductor oficial.
8) Tenga en cuenta que las normas gramaticales de división
de las palabras mediante guión son distintas en los diversos
idiomas.
9) Los signos de separación de cifras pueden ser distintos
en varios idiomas. Por ejemplo, el punto decimal en inglés
se convierte en una coma en español, y la coma que separa
los miles en inglés se convierte en un punto en español.
10) Algunas que parecen tener una traducción evidente no la
tienen: por ejemplo, "billion" en inglés son mil millones
en español, y billón en español son un millón de millones
("trillion" en inglés). |
|